Pozyskanie klientów na polskim rynku e-commerce jest celem wszystkich sklepów online w pierwszym okresie działalności. Kolejnym krokiem jest dotarcie ze swoimi produktami na rynki zagraniczne. Dobre, spersonalizowane treści w e-sklepie mogą w tym znacznie pomóc.
Dobrze zaplanowane treści w sklepie działającym online nie tylko wyróżniają daną e-sprzedaż spośród innych dostępnych na rynku. Odpowiednio skrojone - i pod grupę docelową i pod SEO - pozwolą na dotarcie do nowych klientów, a także sprawią, że Ci będą chcieli do nas wracać.
Jak pisać teksty, żeby sprzedać?
Przede wszystkim przygotowanie treści na stronie powinniśmy oddać w ręce doświadczonych copywriterów. A jeśli zależy nam na dobrze przygotowanych treściach w obcym języku to nie ma innego wyjścia - to zadanie trzeba powierzyć native speakerom. To ważne, ponieważ mieszkając w danym kraju, znają również kulturę konkretnego regionu, a także język, jakim posługuje się określona społeczność. Są w stanie szybko i sprawnie zweryfikować konkurencję, a także sprawdzić, czego mogą oczekiwać potencjalni klienci. Również za pomocą specjalnych narzędzi będą w stanie porównać popularność określonych fraz, a także dopasować przygotowane teksty pod SEO.
Ważne, żeby osoby, którym powierzymy przygotowanie skutecznych treści do sklepu online, przede wszystkim potrafiły PISAĆ (dosłowne tłumaczenie nigdy nie zda egzaminu), miały wiedzę marketingową, a także znały rynek, do którego mają dotrzeć ze swoim przekazem. Tylko takie połączenie zagwarantuje sukces.
Jak działa wielojęzyczna agencja copywriterska e-multicontent?
Na co dzień pracujemy z doświadczonymi native speakerami z całego świata. Dlatego, poza treściami w języku polskim, przygotujemy także teksty w językach: angielskim, niemieckim, czeskim, słowackim, węgierskim, rumuńskim, francuskim, rosyjskim, słoweńskim, chorwackim czy serbskim. Przez wiele lat udało nam się zbudować multikulturowy zespół, który dzięki swoim lingwistycznym umiejętnościom sprzeda każdy produkt. To osoby, które poza dobrym piórem, wiedzą jak ważny jest marketing, PR i znajomość SEO.
Zaufaj nam i naszej wiedzy! Postaw na dobry copywriting!
Agnieszka
Doświadczona managerka, specjalistka od e-PR i założycielka wielojęzykowej agencji copywriterskiej e-multicontent. Od 2012 roku aktywnie wspiera biznesy z branży e-commerce, pomagając im zaistnieć lub umocnić swoją pozycję w sieci, poprzez najwyższej jakości treści, w tym efektywne opisy produktów. W swojej pracy stawia na dialog, dobre relacje i wzajemne uzupełnianie się członków zespołu. Za największy atut swojej firmy uznaje połączenie umiejętności copywriterskich, kompetencji językowych i znajomości rynku docelowego z technikami SEO.
Oceń artykuł:
★★★★★
0
ilość ocen: 8średnia ocena: 5.0
Liczba akapitów: 8 • Liczba zdań: 20 • Liczba słów: 292
AI potrafi szybko wygenerować tłumaczenie, które na pierwszy rzut oka wygląda poprawnie. Jednak przy bliższym przyjrzeniu okazuje się, że często brakuje mu tego, co najważniejsze – zrozumienia kontekstu i intencji autora. Łukasz, tłumacz z języka polskiego na angielski, pokazuje na przykładach, dlaczego automatyczne tłumaczenia mogą wprowadzać w błąd i z jakimi problemami najczęściej się spotyka....
AI może być użyteczna, kiedy potrzebujemy szybkiego tłumaczenia albo chcemy zrozumieć ogólny sens tekstu. Ale w praktyce język to coś więcej niż słowa – to także kontekst, poprawność gramatyczna, niuanse kulturowe i bezpieczeństwo prawne. Lubomir, tłumacz języka słowackiego, podzielił się swoimi doświadczeniami z korekty tekstów generowanych przez sztuczną inteligencję i pokazał, jak bardzo różnią...
AI to szybkie i wygodne narzędzie – pozwala w kilka sekund uzyskać tłumaczenie, które na pierwszy rzut oka może wyglądać poprawnie. Ale w praktyce język to coś znacznie więcej. Dlatego zapytaliśmy Arentje, tłumaczkę języka niderlandzkiego, z jakimi problemami spotyka się najczęściej w pracy z tekstami wygenerowanymi przez sztuczną inteligencję....
Sztuczna inteligencja to dziś ogromne wsparcie w pracy tłumacza – potrafi przyspieszyć proces i pomóc w tworzeniu wstępnych wersji tekstu. Ale język to coś więcej niż zestaw słów i reguł gramatycznych. Dlatego zapytaliśmy Vanessę, tłumaczkę języka niemieckiego, jakie błędy AI zdarzają się najczęściej i dlaczego praca native speakera wciąż jest niezastąpiona....
Informujemy że, e-multicontent.pl wykorzystuje pliki cookies
w celu prawidłowego działania naszej witryny, a także w celach analitycznych i reklamowych.
Więcej o tym, jak wykorzystujemy pliki cookies, możesz dowiedzieć się w naszej Polityce Prywatności.
Agnieszka
Doświadczona managerka, specjalistka od e-PR i założycielka wielojęzykowej agencji copywriterskiej e-multicontent. Od 2012 roku aktywnie wspiera biznesy z branży e-commerce, pomagając im zaistnieć lub umocnić swoją pozycję w sieci, poprzez najwyższej jakości treści, w tym efektywne opisy produktów. W swojej pracy stawia na dialog, dobre relacje i wzajemne uzupełnianie się członków zespołu. Za największy atut swojej firmy uznaje połączenie umiejętności copywriterskich, kompetencji językowych i znajomości rynku docelowego z technikami SEO.