Copywriting w obcych językach. Dlaczego nie warto ufać Google Translate?
Czas czytania: 2 min


Copywriting w obcych językach. Dlaczego nie warto ufać Google Translate?

Z tekstami w językach obcych mierzy się każdy, kto chce wyprowadzić swoją działalność poza granice kraju. Dla wielu oczywistym rozwiązaniem jest skorzystanie z popularnych automatycznych translatorów, co pozornie pozwala zredukować koszty. Dlaczego nie powinno się powierzać im treści, które mogą zaważyć na sukcesie marki?


Spis treści:

Skuteczne treści na stronie internetowej - przepis na sukces w e-commerce

Zakładając sklep internetowy, w pierwszej kolejności na pewno zależy Ci na pozyskaniu klientów z rodzimego rynku. Tworzysz odpowiednią ścieżkę zakupową klienta, inwestujesz w reklamę, social media, budujesz plan contentowy, piszesz treści i optymalizujesz je pod SEO. Wszystko po to, aby osiągnąć swój cel. Kiedy Ci się to udaje, zaczynasz zastanawiać się nad kolejnymi krokami. Jednym z nich może być dotarcie z ofertą na rynki zagraniczne. Co może Ci w tym pomóc? Oczywiście treści w języku/ach używanym w kraju, który Cię interesuje.

W jaki sposób przetłumaczyć treść na stronie internetowej?

“Nieoceniony” i nagminnie używany oraz widoczny na wielu stronach jest Google Translate i inne narzędzia, tłumaczące tekst automatycznie, a także działające standardowo biuro tłumaczeń. Dlaczego popełnisz błąd, wybierając którykolwiek z tych wariantów?

  • korzystając z automatycznych narzędzi, prawie pewne jest, że gotowy tekst będzie miał dużo błędów stylistycznych i gramatycznych, a na stronie Twojego sklepu pojawi się z pewnością wiele niepożądanych neologizmów. Zastanów się, czy wizerunek Twojego sklepu jest wart tych zaoszczędzonych pieniędzy i czy zainteresowanie, które zyskasz będzie naprawdę takim, na jakim Ci zależy?
  • treściom przygotowanym przez biuro tłumaczeń z pewnością nie można odmówić poprawności. Często są one jednak tworzone schematycznie przez osobę, która co prawda wzorowo posługuje się danym językiem, ale nie zawsze ma ona wiedzę marketingową, zna realia rynku docelowego i podstawy SEO. Otrzymujesz więc poprawne treści, ale niekoniecznie marketingowo skuteczne.

Obcojęzyczne treści na stronę pisane przez native speakera - zalety

Dlaczego tworzenie treści w języku obcym najlepiej powierzyć native speakerowi? Osoba o takich kompetencjach wie, jak pisać, żeby zyskać uwagę odbiorców i sprzedać Twoje produkty. Dobrze zbudowane, napisane, a nie przetłumaczone, i spersonalizowane treści w e-sklepie mają bardzo duży wpływ na jego rozwój i dotarcie do klientów. Na czym jeszcze polega siła native speakerów? Przede wszystkim takie osoby często aktualnie mieszkają w interesującym Cię kraju, znają jego kulturę oraz - co ważne - język społeczności. Dostając do tłumaczenia tekst, weryfikują na bieżąco, czy jego kontekst będzie zrozumiały dla odbiorcy, dzięki czemu unikniesz językowych niezręczności. Co równie ważne, native speaker w razie potrzeby sprawnie zweryfikuje konkurencję i język, jakim się posługuje. Jeszcze lepiej, jeśli taka osoba ma wiedzę marketingową oraz taką z zakresu SEO. Wtedy sklep online dostanie solidną dawkę lekkich tekstów, w których dominuje język korzyści z jednoczesnym wykorzystaniem popularnych fraz i słów kluczowych. Dla e-shopu to kamień milowy w dotarciu do grupy docelowej.

Postaw na e-multicontent!

Wsparcie native speakerów jest nieocenione przy budowaniu e-sklepu i relacji z odbiorcami. Mamy dobrą wiadomość - tylko z takich osób składa się nasz team. Na co dzień przygotowujemy dla naszych klientów teksty w kilkudziesięciu językach: od tych popularnych, jak na przykład angielski, czeski, niemiecki czy francuski, przez chorwacki, słoweński, słowacki, aż po te uznawane za egzotyczne i niszowe, jak chociażby turecki. Dbamy o to, aby nasz multikulturowy zespół dzięki swoim lingwistycznym umiejętnościom zmiksowanym z wiedzą zakresu marketingu, pozycjonowania i PR-u sprzedał każdy produkt.



avatar

Daria

...



Oceń artykuł:

0

   

Liczba akapitów: 10 • Liczba zdań: 32 • Liczba słów: 479

Bądź pierwszą osobą, która doda komentarz...






animacja blog o copywritingu, tłumaczeniach, seo, stronach internetowych, e-commerce, marketplace

Przeczytaj więcej:

Popularność Black Friday oraz wysokie statystyki sprzedaży w tym okresie to idealna okazja dla właścicieli sklepów do promowania oferowanych przez siebie produktów. Dobrze poprowadzona kampania marketingowa oraz odpowiednie przygotowanie strony internetowej sklepu, w połączeniu z atrakcyjnymi ofertami cenowymi, to klucz do sukcesu. Na co warto zwrócić uwagę podczas przygotowań e-sklepu do…

Czytaj dalej...

facebook twitter linkedin 

Tłumacząc swoją ofertę oraz treści na stronie e-sklepu zwykle skupiamy się na poprawności językowej, podczas gdy przede wszystkim powinniśmy pamiętać o swoim kliencie. Jego zwyczaje zakupowe, sposób komunikacji czy krąg kulturowy mają ogromny wpływ na odbiór tekstów. Bezpośredni przekład nawet najlepszych tekstów przygotowanych w języku polskim może nie przynieść pożądanego efektu na zagranicznym…

Czytaj dalej...

facebook twitter linkedin 

Jak obecna sytuacja wpływa na branżę e-commerce? Rok 2022 zamiast czasu stabilizacji przyniósł nowe zjawiska, które w bezpośredni sposób wpłynęły na e-handel. Wojna w Ukrainie, wysoka inflacja, podwyżki stóp procentowych oraz wzrost cen produktów i paliw sprawiają, że sklepom coraz trudniej utrzymać dotychczasowy wysoki poziom sprzedaży. Po pierwszej fali fascynacji komfortem zakupów online…

Czytaj dalej...

facebook twitter linkedin 

Czym jest transkreacja? Pojęcie “transkreacja” to polski odpowiednik słowatranscreation, będącego połączeniem słów translation (tłumaczenie) oraz creation (tworzenie). Transkreację możemy więc w bardziej opisowy sposób nazywać kreatywnym tłumaczeniem lub adaptacją tekstu do języka docelowego. O ile więc tłumaczenie polega przede wszystkim na jak najwierniejszym przekazaniu sensu tekstu wyjściowego…

Czytaj dalej...

facebook twitter linkedin 


wróć na bloga

wróć na stronę

skontaktuj się z nami