Lokalizacja językowa treści na Twojej stronie – dlaczego warto?
Czas czytania: 4 min
Lokalizacja językowa treści na Twojej stronie – dlaczego warto?
Prawidłowa komunikacja to podstawa budowania dobrej relacji z klientem. Dlatego nie należy o niej zapominać, gdy planujesz wyjście ze swoją ofertą poza granice rodzimego kraju. Odpowiednia wersja językowa, dostosowana do wymogów i zwyczajów rynku, to już konieczność. Czy samo tłumaczenie wystarczy? A może potrzeba czegoś więcej? Czym jest lokalizacja i dlaczego warto ją stosować?
Tłumacząc swoją ofertę oraz treści na stronie e-sklepu zwykle skupiamy się na poprawności językowej, podczas gdy przede wszystkim powinniśmy pamiętać o swoim kliencie. Jego zwyczaje zakupowe, sposób komunikacji czy krąg kulturowy mają ogromny wpływ na odbiór tekstów. Bezpośredni przekład nawet najlepszych tekstów przygotowanych w języku polskim może nie przynieść pożądanego efektu na zagranicznym rynku, a nawet wywołać niechęć wśród odbiorców. Dlatego przy tłumaczeniach warto postawić na ich lokalizację.
Lokalizacja – kiedy przekład to za mało
Lokalizacja tłumaczenia oznacza dostosowanie treści do odbiorcy danego języka. Częściowo powiązana jest z transkreacją, jednak w porównaniu do niej nie ingeruje w strukturę tekstu oraz nie skupia się na jego ładunku emocjonalnym. Jak zatem rozróżnić transkreację od lokalizacji? Wyznajemy prostą zasadę – każda transkreacja jest lokalizacją, ale nie każda lokalizacja jest transkreacją.
W teorii przekładu lokalizacja nazywana jest również udomowieniem, co w bardzo obrazowy sposób przedstawia jej znaczenie. Celem lokalizacji jest więc nie tylko przełożenie treści na język docelowy, ale również dostosowanie jej elementów do warunków kulturowych odbiorcy oraz specyfiki rynku e-commerce danego kraju. Sprawia to, że oferta będzie w pełni zrozumiała dla zagranicznego klienta, a co za tym idzie – będzie on chętniej korzystać z dopasowanej do swoich potrzeb strony.
Treści dopasowane do Twojego klienta
Lokalizacja skupia się nie tylko na oczekiwaniach odbiorcy, ale również na standardach technicznych czy wymaganiach stylistycznych, obowiązujących w danym kraju. Oprócz przekładu idiomów, powiedzeń czy metafor na regionalne, bardziej zrozumiałe dla czytelnika, lokalizacja obejmuje również kwestie formalne, takie jak: jednostki miary, różnice napięć, formy zapisu dat, godzin, używane waluty, a także imiona czy nazwy miejsc. Przykładowo godziny otwarcia infolinii sklepu dla polskiego klienta będą podane jako 7.00-17.00, natomiast dla klienta z Wielkiej Brytanii forma zapisu czasu to 7 AM-5 PM. Przygotowując lokalizację treści, należy również zwrócić uwagę na różnice kulturowe, które mogą mieć wpływ na odbiór produktu czy prowadzonej kampanii marketingowej. Szczególnie takie różnice mogą pojawiać się między kulturą zachodnią a wschodnią oraz krajami hiszpańskojęzycznymi. Sztandarowym przykładem jest postać Świętego Mikołaja, który przybiera różne imiona i wygląd zależnie od regionu. Podobnie jest z Zębową Wróżką, która w kulturze zachodniej przedstawiana jest jako wróżka ze skrzydełkami, natomiast w krajach hiszpańskojęzycznych przybiera formę małej myszki zwanej Ratoncito Pérez.
Podczas tłumaczenia treści na strony internetowe równie istotny jest poprawny przekład słów i fraz kluczowych, dzięki którym wpłyniemy na lepsze pozycjonowanie się strony w wynikach wyszukiwarek.
Tłumacz, najlepiej w postaci native speakera docelowego języka, powinien doskonale orientować się w kulturze danego kraju, wiedzieć, jakie treści powinny być przetłumaczone, a jakie nie i dostrzegać niuanse, które mogą wpłynąć na negatywny odbiór tekstu. Dzięki wsparciu osoby zorientowanej na rynku docelowym i dobrej jakości lokalizacji unikniesz wpadek, które mogłyby utrudnić start Twojej firmy na zagranicznym rynku.
Kiedy sięgnąć po lokalizację treści?
Rozszerzenie działań o zagraniczne rynki wiąże się z koniecznością dostosowania oferty e-sklepu tak, aby była ona zrozumiała i spełniała oczekiwania klienta docelowego. Zdecydowana większość osób dokonujących zakupów on-line deklaruje, że woli korzystać z dopasowanej do siebie wersji językowej strony. Należy pamiętać, że tłumaczenie automatycznie jest rozwiązaniem, które przynosi więcej szkody, niż pożytku. Dobra lokalizacja pomoże Ci zyskać zaufanie wśród odbiorców oraz sprawi, że korzystanie z Twojej witryny będzie dla nich łatwe i przyjemne. Dodanie do tekstu ciekawych nawiązań do kultury z pewnością sprawi, że Twoja oferta zapadnie w pamięć i zachęci do częstszego powrotu. Dzięki temu zbudujesz dobre i trwałe relacje z klientami zagranicznymi.
Jeśli planujesz cross-border i wejście na obce rynki, koniecznie sprawdź naszą ofertę. Współpracujemy z doświadczonymi native speakerami i korzystając z lokalizacji oraz transkreacji przygotowujemy tłumaczenia dopasowane do Twojego odbiorcy z różnych krajów. Nasze dotychczasowe realizacje oraz opinie klientów sprawdzisz w portfolio.
Najczęściej zadawane pytania:
Co to jest lokalizacja językowa treści i dlaczego różni się od zwykłego tłumaczenia?
Lokalizacja językowa to proces, w którym treści są nie tylko tłumaczone, ale też dostosowane kulturowo,
stylistycznie i technicznie do konkretnego rynku. Uwzględnia m.in. kontekst kulturowy, idiomy, jednostki miar
czy lokalne formaty dat.
Dlaczego warto zainwestować w lokalizację treści na stronie internetowej?
Profesjonalnie zlokalizowana strona buduje większe zaufanie i sprawia, że użytkownik czuje się „u siebie”.
To przekłada się na lepsze doświadczenie i wyższą konwersję. Badania pokazują również, że konsumenci chętniej kupują,
gdy treści dostępne są w ich ojczystym języku.
Kiedy lokalizacja treści jest szczególnie istotna?
Lokalizacja jest kluczowa, gdy firma wchodzi na nowe rynki zagraniczne lub obsługuje odbiorców posługujących się innym językiem.
W takich przypadkach sama wersja angielska często nie wystarcza — potrzebna jest pełna adaptacja kulturowa.
Jakie elementy strony należy poddać lokalizacji, a nie tylko tłumaczeniu?
Idiomy i odniesienia kulturowe, które poza oryginalnym kontekstem mogą być niezrozumiałe.
Format zapisu daty, godziny, walut, numerów telefonów.
Jednostki miar i lokalne symbole specyficzne dla danego kraju.
Styl komunikacji i ton — stopień formalności dopasowany do lokalnego odbiorcy.
Różnice językowe w obrębie tego samego języka (np. odmiany angielskiego, hiszpańskiego).
Niedokładna adaptacja treści — traktowanie tłumaczenia jako jedynego kroku może powodować, że przekaz brzmi sztucznie.
Analiza fraz kluczowych i lokalnych zwyczajów — zrozumienie preferencji odbiorców.
Współpraca z native speakerem lub specjalistą od lokalizacji dobrze znającym rynek.
Przygotowanie techniczne strony — struktura wielojęzyczna, rel='noopener noreferrer' target='_blank' hreflang, kontrola jakości tłumaczeń.
Testy UX po wdrożeniu, aby upewnić się, że treści są naturalne i poprawne kulturowo.
Joanna
W e-multicontent zajmuje się nie tylko tworzeniem treści, ale również koordynuje pracę tłumaczy i native speakerów, dbając o to, by wszystkie teksty były dostarczone na czas. Jako filolog ukraiński i copywriter łączy wiedzę teoretyczną z praktyką, nie tylko w zakresie tekstów, ale również tłumaczeń. Swoje fotograficzne doświadczenie wykorzystuje w dbaniu o wizualną warstwę treści. Chętnie uczy się nowych rzeczy i korzysta z doświadczenia innych.
Oceń artykuł:
★★★★★
0
ilość ocen: 15średnia ocena: 5.0
Liczba akapitów: 11 • Liczba zdań: 33 • Liczba słów: 587
W ostatnim tygodniu listopada premierę miał 5. sezon Stranger Things. I jak to zwykle bywa w przypadku głośnych produkcji Netflixa, feedy szybko zapełniły się treściami nawiązującymi do serialu – nie tylko tymi oficjalnymi. W reklamach różnych marek pojawił się charakterystyczny klimat, gra świateł i wizualne tropy, które odbiorcy rozpoznają w sekundę. To idealny moment, żeby sprawdzić, jak kreaty...
Polska i Bałkany coraz częściej współpracują w ramach europejskiego e-commerce. Agnieszka Filip, CEO e-multicontent i Brand Ambassador Balkan eCommerce Summit, opowiada o sprawdzonych strategiach transkreacji, kluczowych błędach marek, rosnącej roli AI oraz wynikach, które przynosi konsekwentne SEO na wielu rynkach....
Wyszukiwarka, którą znasz z listy niebieskich linków, właśnie przechodzi największą zmianę od lat. AI Mode – tryb odpowiedzi opartych na sztucznej inteligencji – zaczyna wpływać na to, jak użytkownicy zadają pytania, jakie odpowiedzi dostają… i czy w ogóle wchodzą na Twoją stronę. To już nie jest ciekawostka z rynku amerykańskiego, ale realny kierunek zmian, na który muszą reagować także polskie m...
Z oddali słychać już dźwięk pędzących sań Mikołaja, w tle rozbrzmiewają kolędy i pastorałki, a wokół unosi się zapach choinki. To doskonały czas, aby… dopracować swoją strategię marketingową! Święta są dobrą okazją, aby pokazać swoją markę i jej asortyment z innej strony. W tym okresie konsumenci są bardziej skłonni do zakupów i otwarci na produkty spoza codziennej oferty. Jak zaplanować działania...
Informujemy że, e-multicontent.pl wykorzystuje pliki cookies
w celu prawidłowego działania naszej witryny, a także w celach analitycznych i reklamowych.
Więcej o tym, jak wykorzystujemy pliki cookies, możesz dowiedzieć się w naszej Polityce Prywatności.
Joanna
W e-multicontent zajmuje się nie tylko tworzeniem treści, ale również koordynuje pracę tłumaczy i native speakerów, dbając o to, by wszystkie teksty były dostarczone na czas. Jako filolog ukraiński i copywriter łączy wiedzę teoretyczną z praktyką, nie tylko w zakresie tekstów, ale również tłumaczeń. Swoje fotograficzne doświadczenie wykorzystuje w dbaniu o wizualną warstwę treści. Chętnie uczy się nowych rzeczy i korzysta z doświadczenia innych.