Lokalizacja językowa treści na Twojej stronie – dlaczego warto?
Czas czytania: 3 min
Lokalizacja językowa treści na Twojej stronie – dlaczego warto?
Prawidłowa komunikacja to podstawa budowania dobrej relacji z klientem. Dlatego nie należy o niej zapominać, gdy planujesz wyjście ze swoją ofertą poza granice rodzimego kraju. Odpowiednia wersja językowa, dostosowana do wymogów i zwyczajów rynku, to już konieczność. Czy samo tłumaczenie wystarczy? A może potrzeba czegoś więcej? Czym jest lokalizacja i dlaczego warto ją stosować?
Tłumacząc swoją ofertę oraz treści na stronie e-sklepu zwykle skupiamy się na poprawności językowej, podczas gdy przede wszystkim powinniśmy pamiętać o swoim kliencie. Jego zwyczaje zakupowe, sposób komunikacji czy krąg kulturowy mają ogromny wpływ na odbiór tekstów. Bezpośredni przekład nawet najlepszych tekstów przygotowanych w języku polskim może nie przynieść pożądanego efektu na zagranicznym rynku, a nawet wywołać niechęć wśród odbiorców. Dlatego przy tłumaczeniach warto postawić na ich lokalizację.
Lokalizacja – kiedy przekład to za mało
Lokalizacja tłumaczenia oznacza dostosowanie treści do odbiorcy danego języka. Częściowo powiązana jest z transkreacją, jednak w porównaniu do niej nie ingeruje w strukturę tekstu oraz nie skupia się na jego ładunku emocjonalnym. Jak zatem rozróżnić transkreację od lokalizacji? Wyznajemy prostą zasadę – każda transkreacja jest lokalizacją, ale nie każda lokalizacja jest transkreacją.
W teorii przekładu lokalizacja nazywana jest również udomowieniem, co w bardzo obrazowy sposób przedstawia jej znaczenie. Celem lokalizacji jest więc nie tylko przełożenie treści na język docelowy, ale również dostosowanie jej elementów do warunków kulturowych odbiorcy oraz specyfiki rynku e-commerce danego kraju. Sprawia to, że oferta będzie w pełni zrozumiała dla zagranicznego klienta, a co za tym idzie – będzie on chętniej korzystać z dopasowanej do swoich potrzeb strony.
Treści dopasowane do Twojego klienta
Lokalizacja skupia się nie tylko na oczekiwaniach odbiorcy, ale również na standardach technicznych czy wymaganiach stylistycznych, obowiązujących w danym kraju. Oprócz przekładu idiomów, powiedzeń czy metafor na regionalne, bardziej zrozumiałe dla czytelnika, lokalizacja obejmuje również kwestie formalne, takie jak: jednostki miary, różnice napięć, formy zapisu dat, godzin, używane waluty, a także imiona czy nazwy miejsc. Przykładowo godziny otwarcia infolinii sklepu dla polskiego klienta będą podane jako 7.00-17.00, natomiast dla klienta z Wielkiej Brytanii forma zapisu czasu to 7 AM-5 PM. Przygotowując lokalizację treści, należy również zwrócić uwagę na różnice kulturowe, które mogą mieć wpływ na odbiór produktu czy prowadzonej kampanii marketingowej. Szczególnie takie różnice mogą pojawiać się między kulturą zachodnią a wschodnią oraz krajami hiszpańskojęzycznymi. Sztandarowym przykładem jest postać Świętego Mikołaja, który przybiera różne imiona i wygląd zależnie od regionu. Podobnie jest z Zębową Wróżką, która w kulturze zachodniej przedstawiana jest jako wróżka ze skrzydełkami, natomiast w krajach hiszpańskojęzycznych przybiera formę małej myszki zwanej Ratoncito Pérez.
Podczas tłumaczenia treści na strony internetowe równie istotny jest poprawny przekład słów i fraz kluczowych, dzięki którym wpłyniemy na lepsze pozycjonowanie się strony w wynikach wyszukiwarek.
Tłumacz, najlepiej w postaci native speakera docelowego języka, powinien doskonale orientować się w kulturze danego kraju, wiedzieć, jakie treści powinny być przetłumaczone, a jakie nie i dostrzegać niuanse, które mogą wpłynąć na negatywny odbiór tekstu. Dzięki wsparciu osoby zorientowanej na rynku docelowym i dobrej jakości lokalizacji unikniesz wpadek, które mogłyby utrudnić start Twojej firmy na zagranicznym rynku.
Kiedy sięgnąć po lokalizację treści?
Rozszerzenie działań o zagraniczne rynki wiąże się z koniecznością dostosowania oferty e-sklepu tak, aby była ona zrozumiała i spełniała oczekiwania klienta docelowego. Zdecydowana większość osób dokonujących zakupów on-line deklaruje, że woli korzystać z dopasowanej do siebie wersji językowej strony. Należy pamiętać, że tłumaczenie automatycznie jest rozwiązaniem, które przynosi więcej szkody, niż pożytku. Dobra lokalizacja pomoże Ci zyskać zaufanie wśród odbiorców oraz sprawi, że korzystanie z Twojej witryny będzie dla nich łatwe i przyjemne. Dodanie do tekstu ciekawych nawiązań do kultury z pewnością sprawi, że Twoja oferta zapadnie w pamięć i zachęci do częstszego powrotu. Dzięki temu zbudujesz dobre i trwałe relacje z klientami zagranicznymi.
Jeśli planujesz cross-border i wejście na obce rynki, koniecznie sprawdź naszą ofertę. Współpracujemy z doświadczonymi native speakerami i korzystając z lokalizacji oraz transkreacji przygotowujemy tłumaczenia dopasowane do Twojego odbiorcy z różnych krajów. Nasze dotychczasowe realizacje oraz opinie klientów sprawdzisz w portfolio.
Joanna
W e-multicontent zajmuje się nie tylko tworzeniem treści, ale również koordynuje pracę tłumaczy i native speakerów, dbając o to, by wszystkie teksty były dostarczone na czas. Jako filolog ukraiński i copywriter łączy wiedzę teoretyczną z praktyką, nie tylko w zakresie tekstów, ale również tłumaczeń. Swoje fotograficzne doświadczenie wykorzystuje w dbaniu o wizualną warstwę treści. Chętnie uczy się nowych rzeczy i korzysta z doświadczenia innych.
Oceń artykuł:
★★★★★
0
ilość ocen: 14średnia ocena: 5.0
Liczba akapitów: 11 • Liczba zdań: 33 • Liczba słów: 587
AI potrafi szybko wygenerować tłumaczenie, które na pierwszy rzut oka wygląda poprawnie. Jednak przy bliższym przyjrzeniu okazuje się, że często brakuje mu tego, co najważniejsze – zrozumienia kontekstu i intencji autora. Łukasz, tłumacz z języka polskiego na angielski, pokazuje na przykładach, dlaczego automatyczne tłumaczenia mogą wprowadzać w błąd i z jakimi problemami najczęściej się spotyka....
AI może być użyteczna, kiedy potrzebujemy szybkiego tłumaczenia albo chcemy zrozumieć ogólny sens tekstu. Ale w praktyce język to coś więcej niż słowa – to także kontekst, poprawność gramatyczna, niuanse kulturowe i bezpieczeństwo prawne. Lubomir, tłumacz języka słowackiego, podzielił się swoimi doświadczeniami z korekty tekstów generowanych przez sztuczną inteligencję i pokazał, jak bardzo różnią...
AI to szybkie i wygodne narzędzie – pozwala w kilka sekund uzyskać tłumaczenie, które na pierwszy rzut oka może wyglądać poprawnie. Ale w praktyce język to coś znacznie więcej. Dlatego zapytaliśmy Arentje, tłumaczkę języka niderlandzkiego, z jakimi problemami spotyka się najczęściej w pracy z tekstami wygenerowanymi przez sztuczną inteligencję....
Sztuczna inteligencja to dziś ogromne wsparcie w pracy tłumacza – potrafi przyspieszyć proces i pomóc w tworzeniu wstępnych wersji tekstu. Ale język to coś więcej niż zestaw słów i reguł gramatycznych. Dlatego zapytaliśmy Vanessę, tłumaczkę języka niemieckiego, jakie błędy AI zdarzają się najczęściej i dlaczego praca native speakera wciąż jest niezastąpiona....
Informujemy że, e-multicontent.pl wykorzystuje pliki cookies
w celu prawidłowego działania naszej witryny, a także w celach analitycznych i reklamowych.
Więcej o tym, jak wykorzystujemy pliki cookies, możesz dowiedzieć się w naszej Polityce Prywatności.
Joanna
W e-multicontent zajmuje się nie tylko tworzeniem treści, ale również koordynuje pracę tłumaczy i native speakerów, dbając o to, by wszystkie teksty były dostarczone na czas. Jako filolog ukraiński i copywriter łączy wiedzę teoretyczną z praktyką, nie tylko w zakresie tekstów, ale również tłumaczeń. Swoje fotograficzne doświadczenie wykorzystuje w dbaniu o wizualną warstwę treści. Chętnie uczy się nowych rzeczy i korzysta z doświadczenia innych.