Jak pisać teksty na stronę, aby dotrzeć do klientów za granicą?
Czas czytania: 1 min


Jak pisać teksty na stronę, aby dotrzeć do klientów za granicą?

Jak dotrzeć do klientów za granicą? Zobacz jak przygotować treści na stronie www, aby sprzedawać!


Spis treści:

Pozyskanie klientów na polskim rynku e-commerce jest celem wszystkich sklepów online w pierwszym okresie działalności. Kolejnym krokiem jest dotarcie ze swoimi produktami na rynki zagraniczne. Dobre, spersonalizowane treści w e-sklepie mogą w tym znacznie pomóc.

Dobrze zaplanowane treści w sklepie działającym online nie tylko wyróżniają daną e-sprzedaż spośród innych dostępnych na rynku. Odpowiednio skrojone - i pod grupę docelową i pod SEO - pozwolą na dotarcie do nowych klientów, a także sprawią, że Ci będą chcieli do nas wracać.

Jak pisać teksty, żeby sprzedać?

Przede wszystkim przygotowanie treści na stronie powinniśmy oddać w ręce doświadczonych copywriterów. A jeśli zależy nam na dobrze przygotowanych treściach w obcym języku to nie ma innego wyjścia - to zadanie trzeba powierzyć native speakerom. To ważne, ponieważ mieszkając w danym kraju, znają również kulturę konkretnego regionu, a także język, jakim posługuje się określona społeczność. Są w stanie szybko i sprawnie zweryfikować konkurencję, a także sprawdzić, czego mogą oczekiwać potencjalni klienci. Również za pomocą specjalnych narzędzi będą w stanie porównać popularność określonych fraz, a także dopasować przygotowane teksty pod SEO.

Ważne, żeby osoby, którym powierzymy przygotowanie skutecznych treści do sklepu online, przede wszystkim potrafiły PISAĆ (dosłowne tłumaczenie nigdy nie zda egzaminu), miały wiedzę marketingową, a także znały rynek, do którego mają dotrzeć ze swoim przekazem. Tylko takie połączenie zagwarantuje sukces.

Jak działa wielojęzyczna agencja copywriterska e-multicontent?

Na co dzień pracujemy z doświadczonymi native speakerami z całego świata. Dlatego, poza treściami w języku polskim, przygotujemy także teksty w językach: angielskim, niemieckim, czeskim, słowackim, węgierskim, rumuńskim, francuskim, rosyjskim, słoweńskim, chorwackim czy serbskim. Przez wiele lat udało nam się zbudować multikulturowy zespół, który dzięki swoim lingwistycznym umiejętnościom sprzeda każdy produkt. To osoby, które poza dobrym piórem, wiedzą jak ważny jest marketing, PR i znajomość SEO.

Zaufaj nam i naszej wiedzy! Postaw na dobry copywriting!



avatar

Agnieszka

...



Oceń artykuł:

0

   

Liczba akapitów: 8 • Liczba zdań: 20 • Liczba słów: 292

Bądź pierwszą osobą, która doda komentarz...






animacja blog o copywritingu, tłumaczeniach, seo, stronach internetowych, e-commerce, marketplace

Przeczytaj więcej:

Od czasu premiery ChatGPT od OpenAI, konkurencja podjęła rękawicę i przyspieszyła prace nad własnymi rozwiązaniami w zakresie sztucznej inteligencji. Gigant Google już na samym starcie zaliczył wpadki, przez które jego Bard został szeroko skrytykowany, a globalna premiera narzędzia opóźniona. Korzysta na tym Microsoft, który wraz ze swoim BingAI dotrzymuje kroku ChatGPT. Czym charakteryzuje się to...

Czytaj dalej...

copywriting AI   ChatGPT   BingAI

facebook twitter linkedin 

Ponad 1 250 000 przelanych na papier znaków, w tym 347 opisów produktów, 70 opisów kategorii i 47 wpisów blogowych, a także treści e-commerce w 5 różnych językach - to bilans współpracy e-multicontent z Karko, polskim producentem odzieży damskiej. Przez ponad rok mieliśmy szansę wspierać markę w jej rozwoju na rynku polskim i w ekspansji na rynki zagraniczne, dostarczając merytoryczne, przyjazne d...

Czytaj dalej...

case study   content dla e-commerce   branża fashion

facebook twitter linkedin 

E-zakupy stały się dla nas codziennością, a dzięki łatwemu dostępowi do różnych sklepów coraz częściej sięgamy również po oferty zagranicznych marek. Poznanie specyfiki rynku docelowego oraz przygotowanie pod kątem logistycznym to nie jedyne elementy, niezbędne przy ekspansji zagranicznej. Szczególnie istotne jest mówienie w języku swojego odbiorcy. Tu z pomocą przychodzą tłumaczenia dla e-commerc...

Czytaj dalej...

tłumaczenia   wielojęzyczne treści   content dla e-commerce

facebook twitter linkedin 

Aktualizacja Google Helpful Content wprowadza rewolucję w ocenianiu jakości stron. Clickbaitowe nagłówki i nic nie wnoszące artykuły ustępują miejsca bogatym w treść i odpowiadającym na pytania użytkowników tekstom. Co powinny zawierać pomocne treści? Co zrobić, aby witryna była lepiej oceniana przez algorytm Google? Czy zmiany dotyczą również branży e-commerce?...

Czytaj dalej...

SEO copywriting   blog firmowy   copywriting

facebook twitter linkedin 


wróć na bloga

wróć na stronę

skontaktuj się z nami