Tłumaczenie strony www – dlaczego nie warto stawiać na translatory automatyczne?

Czas czytania: 3 min

Tłumaczenie strony www – dlaczego nie warto stawiać na translatory automatyczne?
Tłumaczenie strony www – dlaczego nie warto stawiać na translatory automatyczne?

Twój biznes dynamicznie się rozwija i otrzymujesz coraz więcej zapytań od klientów zagranicznych? Zależy Ci na rozbudowie firmy i rozszerzeniu działalności na mapie? A może Twoje produkty i usługi bardziej sprawdzą się na innym rynku niż rodzimy?


Spis treści:


Jeśli na któreś z tych pytań odpowiedź była twierdząca to znak, że warto zastanowić się nad wdrożeniem dodatkowych wersji językowych swojej strony internetowej.

Automatyczne tłumaczenie stron internetowych – dlaczego się nie sprawdza?

Najlepszym sposobem na dotarcie do klientów zagranicznych jest przedstawienie swojej oferty w języku, który łatwiej będzie im zrozumieć. Niestety, wiele osób sięga wtedy po wtyczki, oferujące automatyczne tłumaczenie stron internetowych. Dają one niemal natychmiastowy efekt w postaci przekładów na dowolnie wybrane przez siebie języki. Jednak czy efekt, który uzyskamy, będzie zadowalający?

Przekład, który otrzymamy za pomocą automatycznego tłumacza, często brzmi sztucznie i nienaturalnie. Co więcej – nie jest wolny od błędów stylistycznych i semantycznych. Bardzo często tłumaczone są pojedyncze słowa, a nie całe zdania, co powoduje, że wyrażenie brzmi niezrozumiale dla odbiorcy. Sam tekst nie jest płynny, wręcz wydaje się toporny, a tym samym jest trudniejszy w lekturze. Gotowe tłumaczenie można poprawić, jednak nie obejdzie się bez dobrej znajomości danego języka.

W internecie znaleźć można mnóstwo wpadek językowych, związanych z tłumaczeniami. O tym, jak wyglądają automatyczne tłumaczenia w przypadku Amazona, który w 2021 roku wszedł na rynek Polski, pisaliśmy w tym artykule.

Automatyczny przekład a SEO

Jak na automatyczne tłumaczenie stron www reaguje wyszukiwarka? Na pierwszy rzut oka wydaje się to nie mieć żadnego wpływu – ale czy na pewno tak jest?

W 2019 roku John Mueller, Senior Webmaster Trends Analyst w Google, przyznał na Twitterze, że treści o słabej jakości, tłumaczone automatycznie, dalej są kiepskiej jakości contentem i będą obniżać pozycję strony w wyszukiwarkach. Dodatkowo, jeżeli tłumaczony tekst będzie wręcz, jak sam to określa, bełkotem, może to skutkować nałożeniem przez Google filtru ręcznie.


Stanowisko Google wobec automatycznych tlumaczen stron www
Automatyczne tlumaczenia obnizaja ranking SEO


W poradniku Google, traktującym o SEO, również znajdziemy potwierdzenie tej informacji. Dowiadujemy się z niego, że treść, która jest niezrozumiała dla odbiorcy, ale zawiera słowa kluczowe, będzie przez Google traktowana jako manipulacja pozycją w wynikach wyszukiwarki. Podobnie sprawa wygląda w przypadku tekstów wygenerowanych automatycznie, bez sprawdzenia przez człowieka. A co za tym idzie – na takie witryny będą nakładane kary. W artykule Google na ten temat pojawia się porada, żeby blokować takie treści na swojej witrynie. Czy potrzeba więcej argumentów? ;)

Jeśli nie tłumacz automatyczny, to co?

Podejmując decyzję o automatycznym tłumaczeniu strony, ryzykujemy dwoma najważniejszymi czynnikami, które decydują nie tylko o witrynie, ale również o samym biznesie. Strona może obniżyć pozycję w wyszukiwarkach, ale również stracić wiele w oczach odbiorców, którzy nie tylko będą mieli problemy z poprawnym odczytaniem treści, ale również wyrobią sobie negatywne zdanie o firmie.

Jeżeli zależy Ci na stronie internetowej w języku obcym, zleć jej przekład specjaliście. Najlepiej takiemu, który nie tylko jest tłumaczem danego języka, ale również copywriterem, który zna podstawy SEO i potrafi dopasować treści tak, by były zoptymalizowane pod wyszukiwarki, dodając do nich m.in. słowa kluczowe. Dodatkowo tłumacz, czy też native speaker, zna dobrze rynek danego kraju i jego klientów, dzięki czemu jeszcze celniej trafi do odbiorcy.

Może się to wydawać kosztownym rozwiązaniem, lecz na dłuższą metę przyniesie wiele korzyści w postaci klientów zagranicznych, zadowolonych ze zrozumiale i poprawnie przygotowanej dla nich strony. Na szczęście nie musisz tracić czasu na poszukiwanie odpowiedniej osoby, która zajmie się tłumaczeniem Twojej witryny – wystarczy, że skontaktujesz się z nami! Oferujemy treści pisane pod SEO w wielu językach, z pewnością również w tym, którego potrzebujesz.

Nasze dotychczasowe realizacje oraz opinie klientów sprawdzisz w portfolio.



avatar

Joanna

W e-multicontent zajmuje się nie tylko tworzeniem treści, ale również koordynuje pracę tłumaczy i native speakerów, dbając o to, by wszystkie teksty były dostarczone na czas. Jako filolog ukraiński i copywriter łączy wiedzę teoretyczną z praktyką, nie tylko w zakresie tekstów, ale również tłumaczeń. Swoje fotograficzne doświadczenie wykorzystuje w dbaniu o wizualną warstwę treści. Chętnie uczy się nowych rzeczy i korzysta z doświadczenia innych.



Oceń artykuł:

0

ilość ocen: 15   średnia ocena: 5.0

Liczba akapitów: 15 • Liczba zdań: 35 • Liczba słów: 545

Bądź pierwszą osobą, która doda komentarz...






animacja blog o copywritingu, tłumaczeniach, seo, stronach internetowych, e-commerce, marketplace

Przeczytaj więcej:

Opisy kategorii to nie tylko wypełniacz treści – to jeden z najmocniejszych filarów SEO w e-commerce. Raport Senuto z 2025 r. na podstawie analizy 250 największych sklepów internetowych w Polsce pokazuje, że dobrze przygotowany opis kategorii realnie wpływa na widoczność sklepu w Google. Zobacz, jak wykorzystać ten potencjał – także w sklepach wielojęzycznych....

Czytaj dalej...

• opis kategorii   • copywriting   • lokalizacja treści

facebook twitter linkedin 

Czy e-commerce w Rumunii wciąż jest obszarem pełnym możliwości? Zdecydowanie tak! Ale jest to rynek coraz bardziej wymagający, gdzie elastyczność dostawy, przejrzystość oferty i dobra obsługa klienta stają się kluczowe. Spójrzmy na najnowsze dane i trendy, które kształtują rumuński e-commerce w 2025 roku....

Czytaj dalej...

• e-commerce w Rumunii   • Romania Express   • Rumunia

facebook twitter linkedin 

Niemiecki rynek zakupów online to jeden z największych w Europie. Jeśli planujesz ekspansję zagraniczną, nie możesz go pominąć! Zanim jednak ruszysz z kampanią marketingową, zrozum, kto stoi po drugiej stronie ekranu, czego oczekują Twoi klienci oraz jakie rozwiązania technologiczne i logistyczne przyciągają ich dziś najbardziej. ...

Czytaj dalej...

• copywriting   • content marketing   • e-commerce

facebook twitter linkedin 

Niemcy to nie tylko nasi sąsiedzi, ale też jeden z największych i najbardziej rozwiniętych rynków e-commerce w Europie. W 2024 roku jego wartość osiągnęła około 91 miliardów euro, a prognozy pokazują dalszy wzrost. Co więcej, już niemal 90% Niemców regularnie kupuje w sieci – i to nie tylko książki czy elektronikę. Rosnącą popularnością cieszą się również zakupy spożywcze, kosmetyki, produkty ekol...

Czytaj dalej...

• copywriting   • content marketing   • e-sklep

facebook twitter linkedin 


wróć na bloga

wróć na stronę

skontaktuj się z nami




🍪  Zgoda na pliki cookies
Informujemy że, e-multicontent.pl wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego działania naszej witryny, a także w celach analitycznych i reklamowych.

Więcej o tym, jak wykorzystujemy pliki cookies, możesz dowiedzieć się w naszej Polityce Prywatności.